![rig veda bharat ek khoj shlok rig veda bharat ek khoj shlok](http://a10.gaanacdn.com/images/albums/62/1841662/crop_480x480_1841662.jpg)
Who verily knows and who can here declare it, whence it was born and whence comes this creation? Who therefore knew indeed, came out this whence? Ko addha veda ka iha pravochat | kut ajata kut iyam visrushtih |Īrvagdeva asya visarjanaya | atha ko veda yata ababhuva || 6 ||
Rig veda bharat ek khoj shlok free#
There were begetters, there were mighty forces, free action here and energy up yonder Transversely was their severing line extended: what was above in then, and what below it? Retodha asanmahiman asanna | svadho avastat prayatih parastat || 5 || Tirashchino vitato rashmireshamadhah | svidasi duparisvidasi | Sages who searched with their heart’s thought discovered the existent’s kinship in the non existent. Thereafter rose Desire in the beginning, Desire the primal seed and germ of spirit. Its rays above, below and sideways spread. (The sages have seen all this in their hearts Sato bandhumasati niravindanna | hrudi pratishya kavayo manisha || 4 ||įirst desire rose, the primal seed of mind, Kamastadagre samavartatadhi | manaso retah prathamam yadasit | Tuchchenabhvapihitam yadasit | tamasastanmahina jayataikam || 3 ||Īt first in darkness hidden darkness lay,ĭarkness there was : at first concealed in darkness, all this was indiscriminate chaos.Īll that existed then was void and formless: by the great power of warmth was born that Unit. Tama asittamasa guhlamagre praketam | salilam sarvamaidam | That one thing, breathless, breathed by its own nature: apart from it was nothing whatsoever. Na mrutyurasidamrutam na tarhi | na ratrya ahna asitpraketah |Īnidavatam svadhaya tadekam | tasmaddhanyannaparah ki~jchanasa || 2 ||Īlone, with Its own glory one-Beyond That nothing did exist.ĭeath was not then, nor was then aught immortal, no sign was there, the day and night divider. What covered in, and where ? and what gave shelter? Was water their, anfathomed depth of water. Then was not non-existent nor existent : there was no realm of air no sky above it. What was in the depths of darkness thick? The world was not, the sky beyond was neither. Kimavarivah kuhakasya sharmann | ambhah kimasidgahanam gabhiram \\1 ||Įxistence was not then, nor non-existence, Nasadasinno sadasittadanim | nasidrajo no vyoma paro yat | Griffith’s translation of Rig Veda is widely used, whereas Swami Vivekanand’s translation is necessary to understand meaning of verses from Indian line of thinking, of which western translators are not supposed to have a correct understanding always. We will see two translations of each verse, one by Ralf Griffith and other by Swami Vivekanand. This hymn is known as Nasadiya Sukta, having got its name from the first word of the hymn i.e. Yes, this musing about the puzzle of universe has a history, which extends up to the RigVeda age! This Rig Vedic hymn was composed by Rishi Parmesthi Prajapati and it talks about the origin of the universe.
Rig veda bharat ek khoj shlok serial#
Phaili hain dishayen bahu jaisi uski sab mein sab par,Īise hi devta ki upasana kare hum havi dekar,Īise hi devta ki upasana kare hum havi dekar.This poem composed by Vanraj Bhatia for Shyam Benegal’s TV serial was actually translation of 1 st and 7 th verse respectively of 129 th Hymn of the 10 th Book of Rig Veda. Satya dharma palak atul jal niyamak raksha kar. Om ! Srishti nirmata swarg rachaiyta purvaj rakhsa kar. Garbh mein apne agni dhaaran kar paida kar, Jo hai astitvamaana dharti aasmaan dhaaran kar.Īise kis devta ki upasana kare hum havi dekar? Vohi to saare bhoot jaatee ka swami mahaan. Voh tha hiranya garbh srishti se pehle vidyamaan. Wohee sach much mein jaantaa.Yaa nahin bhi jaanataa Us pal to agam, atal jal bhi kahaan thaa. Srishti se pehle sat nahin thaa, asat bhi nahinĪntariksh bhi nahin, aakaash bhee nahin thaa.Ĭhhipaa thaa kyaa, kahaan, kisne dhaka thaa?
![rig veda bharat ek khoj shlok rig veda bharat ek khoj shlok](https://iascurrent.com/wp-content/uploads/2020/08/rigveda.jpg)
Kimāvarīvaḥ kuha kasya śarmannambhaḥ kimāsīd ghahanaṃ ghabhīram Nāsadāsīn no sadāsīt tadānīṃ nāsīd rajo no vyomāparo yat This first stanza is in Sanskrit (Rig Veda, Book 10, Hymn 129): If anyone has the words, please feel free to upload to wiki! (And do let me know) And this was in the good ol' days of Doordarshan when you didnt know the mad urge to flip between 21 channels in as many seconds. So I still remember some of the old TV serials from that time. Nowadays, aside from news items, I watch zero television.Īnyway this particular title 'song' (its wrong to call it song as it is translation from shlokas of the Rigveda) stuck in my memory and was it a pleasant surprise to see that some helpful soul had actually uploaded it to wikipedia! There honestly is not much that is not on wikipedia at the moment.Īnother favourite is the theme song from 'Chanakya'.